Your cart
Close Alternative Icon
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)
Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)

Ni Xochitl Ni Kuikatl by Mardonio Carballo & Alberto Manguel (🇫🇷, 🇪🇸 & 🌎)

€40,00

Le Chant des fleurs
La Canción de las Flores
A Song of Flowers
Ni Xochitl Ni Kuikatl

Introduction de Mardonio Carballo et Fernando Laposse
50 poèmes de Mardonio Carballo
Texte d’Alberto Manguel
Traduction de Patrick Saurin
Direction artistique : Agnès Dahan Studio
Co-production : JBE Books × Perrier-Jouët

120 pages
19 × 36 cm
Parution : Janvier 2024
Édition en français
978-2-36568-083-7
Édition en anglais
978-2-36568-084-4
Édition en espagnol
978-2-36568-085-1

 

🇫🇷 Une ode à la nature, à la poésie, au design. Dans un vertige entre le livre d’art
et de littérature, cet ouvrage est un voyage en terre poétique Nahuatl, une exploration du
Chant des Fleurs.

Il est complété par un essai d’Alberto Manguel sur le chant, les fleurs dans
la littérature mondiale. Accessible et exigeant, l’ouvrage est fabriqué sur-mesure avec des fibres naturelles à faible consommation de ressources, issues pour une part du maïs, d’autre part de la viticulture.

En Nahuatl, une langue parlée dans le centre du Mexique depuis le VIIe siècle, la poésie est désignée par un couple de métaphores, Ni Xochitl, Ni Kuikatl, « la fleur, le chant ». Une appellation qui fait du poétique « un instant éphémère de beauté et de vérité symbolisé par la fleur et le chantC’est une élévation, un jaillissement qui est exprimé. La fleur se dresse vers le ciel et le chant s’envole dans les airs. »
Au cœur de ce continent littéraire encore trop méconnu, la poésie n’est pas cette activité d’écriture à la fois solitaire et tournée vers la beauté ; elle se déploie avant tout grâce au chant, et est intimement liée à la végétation alentour, aux fleurs. Les mots et leurs associations sont à imaginer comme un épanouissement floral,
le poème comme un bouquet de mots à chanter vers le ciel.

 

– 

 

🌎 An ode to nature, poetry and design. In a vertigo between an art book and a book of discovery, this work is a voyage into the poetic land of Nahuatl, an exploration of the literature of the Song of Flowers.

It is complemented by an essay by Alberto Manguel on song and flowers in world literature. Accessible and demanding, the book is made-to-measure with natural, low-resource-consumption fibers derived from wine-growing.

In Nahuatl, a language spoken in central Mexico since the 7th century, poetry is designated by a pair of metaphors, Ni Xochitl Ni Kuikatl, “flower, song”. This term describes the poetry as “an ephemeral moment of beauty and truth, symbolized
by the flower and the song. It is an elevation, an outpouring that is expressed. The flower reaches for the sky and the song soars into 
the air.”
At the heart of this still too little-known literary continent, poetry is not that activity of writing. It unfolds above all through song, and is intimately linked to the surrounding vegetation and flowers. Words and their associations are to be imagined as the poem as a bouquet of words to be sung to the sky.